Deuteronômio 32
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC
1 Etatoko ke, kapu, nono roropa;
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Ãmoreparykõ ya omipona ehtoko;
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Ritonõpo eahmãko ase,
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Oewomanekõme Ritonõpo mana;
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Yrome ipoetory tõ tyyrypyrykõ poko toehse toh nexiase.
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Ahno putupyra exiketomo,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Osenetupuhtoko pake ehtopõpyry poko,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Ahno tapiakase ahtao Ritonõpo Imehxo Exikety a,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Yrome Jako poenõ, ipakomotyã roropa
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Tonese toto eya tytahse toto ahtao ona tonorẽ po,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Typoenõ amorepary sã piano a toto ytoryhtao pohpohme,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Toto tarose eya toiroro,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Ypy tõ esẽme typoetory tõ tyrise Ritonõpo a,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Tauhpase toto pui tõ suhsuru ke,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Tymõkomoke toehse Ritonõpo poetory tomo,
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Imehnõ neponãmarykõ ke Ritonõpo tyhtomapose eya xine.
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Okyno tõ totapase eya xine jahkatohme tynekarorykõme joroko tomo a,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Tuenikehse toto Towomanekõ poko,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Moro eneryke tyya tohne toehse Ritonõpo.
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Ynara tykase ynororo:
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Tynyrihpyrykõ ke tyhtomapose ywy eya xine,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Tohne jehtoh apoto zukãko sã mana,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “Toto pona popyra ehtoh enehpõko ase, enahpỹme,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Omise konõto emitapãnõko mã toto,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Jarao orihnõko mã toto osetapary poko,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Sapararahme toto aropõko ase sero nono poe,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 yrome toto eunopyry se pyra exiase epetõkara a,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Putupyra exiketõ sã Izyraeu tõ mana,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Tuaro toto ahtao, enetuputyry oty katohme tonahkase toto,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Oty katohme miumãkõ toepase toh nexiase
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Kuepetõkara neponãmarykõ jamihme hkopyra mã toto,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Popyra mã toto, Sotoma põkõ ehtopõpyry samo,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Okoi zekaxiri eukuru risẽ sã mã toto,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Topetõkara nyrihpyry poko wenikehpyra Ritonõpo mana,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Imỹpõko Ritonõpo mã rahkene;
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Typoetory tõ pynanohnõko Ritonõpo mana,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Mame typoetory tomo a ekaropõko mana:
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Okyno tõ totapase oya xine
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “Tuaro ehtoko:
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Seromaroro jemary anỹnõko ase kakoxi, kapu aeino,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Ytapemã zemime exikety aehtõko ase,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Tuhkãkõ wõko ase,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Atãkyematoko imeimehnõ nono põkomo,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Moro eremiatoh ke turuse Moeze a Jozue maro, Num mũkuru, imoihmãkõ netaryme.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Mame tõtyhkase Moeze Izyraeu tõ amorepary poko, Ritonõpo omiry poko,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 ynara tykase ynororo:
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Senohne ynamorepatopõpyry tõ omime rokẽ pyra mana, isene oehtohkõme mana. Aomiry omipona awahtao xine okynahxo isene exĩko matose moro nono po, tuna Joatão takuohse ahtao oya xine, moro apoitohme.
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Moro ẽmepyry ae ro ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 — Ytoko ypy tõ Aparĩ pona, taro Moape tõ nonory po, ypy Nepo pona onuhko, pata Jeriko etonie. Moro emory poe Kanaã nonory enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Moroto ypy po orihnõko mase, orui, Arão orihtopõpyry samo ypy Hoa po.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Amarokomo, asakoro ro a, tamonohse yneneryme oya xine, Izyraeu tõ ẽpataka. Meripa tunary enatyry pũto awahtao xine, moe pyra pata Kate poe, ona tonorẽ Zim po, imehxo jyripyra mexiatose.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Morara exiryke amekeino rokẽ moro nono enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a. Yrome morotona ytopyra ekurehnõko mase.
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.