Deuteronômio 32

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Etatoko ke, kapu, nono roropa;
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Ãmoreparykõ ya omipona ehtoko;
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Ritonõpo eahmãko ase,
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Oewomanekõme Ritonõpo mana;
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Yrome ipoetory tõ tyyrypyrykõ poko toehse toh nexiase.
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Ahno putupyra exiketomo,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Osenetupuhtoko pake ehtopõpyry poko,
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Ahno tapiakase ahtao Ritonõpo Imehxo Exikety a,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Yrome Jako poenõ, ipakomotyã roropa
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Tonese toto eya tytahse toto ahtao ona tonorẽ po,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Typoenõ amorepary sã piano a toto ytoryhtao pohpohme,
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Toto tarose eya toiroro,
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Ypy tõ esẽme typoetory tõ tyrise Ritonõpo a,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Tauhpase toto pui tõ suhsuru ke,
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Tymõkomoke toehse Ritonõpo poetory tomo,
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Imehnõ neponãmarykõ ke Ritonõpo tyhtomapose eya xine.
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Okyno tõ totapase eya xine jahkatohme tynekarorykõme joroko tomo a,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Tuenikehse toto Towomanekõ poko,
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Moro eneryke tyya tohne toehse Ritonõpo.
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Ynara tykase ynororo:
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Tynyrihpyrykõ ke tyhtomapose ywy eya xine,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Tohne jehtoh apoto zukãko sã mana,
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 “Toto pona popyra ehtoh enehpõko ase, enahpỹme,
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Omise konõto emitapãnõko mã toto,
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Jarao orihnõko mã toto osetapary poko,
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Sapararahme toto aropõko ase sero nono poe,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 yrome toto eunopyry se pyra exiase epetõkara a,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Putupyra exiketõ sã Izyraeu tõ mana,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Tuaro toto ahtao, enetuputyry oty katohme tonahkase toto,
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Oty katohme miumãkõ toepase toh nexiase
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Kuepetõkara neponãmarykõ jamihme hkopyra mã toto,
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Popyra mã toto, Sotoma põkõ ehtopõpyry samo,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Okoi zekaxiri eukuru risẽ sã mã toto,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 Topetõkara nyrihpyry poko wenikehpyra Ritonõpo mana,
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Imỹpõko Ritonõpo mã rahkene;
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Typoetory tõ pynanohnõko Ritonõpo mana,
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Mame typoetory tomo a ekaropõko mana:
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Okyno tõ totapase oya xine
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 “Tuaro ehtoko:
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Seromaroro jemary anỹnõko ase kakoxi, kapu aeino,
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 Ytapemã zemime exikety aehtõko ase,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Tuhkãkõ wõko ase,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Atãkyematoko imeimehnõ nono põkomo,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Moro eremiatoh ke turuse Moeze a Jozue maro, Num mũkuru, imoihmãkõ netaryme.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Mame tõtyhkase Moeze Izyraeu tõ amorepary poko, Ritonõpo omiry poko,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 ynara tykase ynororo:
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Senohne ynamorepatopõpyry tõ omime rokẽ pyra mana, isene oehtohkõme mana. Aomiry omipona awahtao xine okynahxo isene exĩko matose moro nono po, tuna Joatão takuohse ahtao oya xine, moro apoitohme.
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Moro ẽmepyry ae ro ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 — Ytoko ypy tõ Aparĩ pona, taro Moape tõ nonory po, ypy Nepo pona onuhko, pata Jeriko etonie. Moro emory poe Kanaã nonory enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Moroto ypy po orihnõko mase, orui, Arão orihtopõpyry samo ypy Hoa po.
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Amarokomo, asakoro ro a, tamonohse yneneryme oya xine, Izyraeu tõ ẽpataka. Meripa tunary enatyry pũto awahtao xine, moe pyra pata Kate poe, ona tonorẽ Zim po, imehxo jyripyra mexiatose.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Morara exiryke amekeino rokẽ moro nono enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a. Yrome morotona ytopyra ekurehnõko mase.
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.