Deuteronômio 32
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ
1 Etatoko ke, kapu, nono roropa;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Ãmoreparykõ ya omipona ehtoko;
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Ritonõpo eahmãko ase,
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Oewomanekõme Ritonõpo mana;
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Yrome ipoetory tõ tyyrypyrykõ poko toehse toh nexiase.
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Ahno putupyra exiketomo,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Osenetupuhtoko pake ehtopõpyry poko,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Ahno tapiakase ahtao Ritonõpo Imehxo Exikety a,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Yrome Jako poenõ, ipakomotyã roropa
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Tonese toto eya tytahse toto ahtao ona tonorẽ po,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Typoenõ amorepary sã piano a toto ytoryhtao pohpohme,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Toto tarose eya toiroro,
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Ypy tõ esẽme typoetory tõ tyrise Ritonõpo a,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Tauhpase toto pui tõ suhsuru ke,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Tymõkomoke toehse Ritonõpo poetory tomo,
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Imehnõ neponãmarykõ ke Ritonõpo tyhtomapose eya xine.
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Okyno tõ totapase eya xine jahkatohme tynekarorykõme joroko tomo a,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Tuenikehse toto Towomanekõ poko,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Moro eneryke tyya tohne toehse Ritonõpo.
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Ynara tykase ynororo:
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Tynyrihpyrykõ ke tyhtomapose ywy eya xine,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Tohne jehtoh apoto zukãko sã mana,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “Toto pona popyra ehtoh enehpõko ase, enahpỹme,
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Omise konõto emitapãnõko mã toto,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Jarao orihnõko mã toto osetapary poko,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Sapararahme toto aropõko ase sero nono poe,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 yrome toto eunopyry se pyra exiase epetõkara a,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Putupyra exiketõ sã Izyraeu tõ mana,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Tuaro toto ahtao, enetuputyry oty katohme tonahkase toto,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Oty katohme miumãkõ toepase toh nexiase
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Kuepetõkara neponãmarykõ jamihme hkopyra mã toto,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Popyra mã toto, Sotoma põkõ ehtopõpyry samo,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Okoi zekaxiri eukuru risẽ sã mã toto,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Topetõkara nyrihpyry poko wenikehpyra Ritonõpo mana,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Imỹpõko Ritonõpo mã rahkene;
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Typoetory tõ pynanohnõko Ritonõpo mana,
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Mame typoetory tomo a ekaropõko mana:
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 Okyno tõ totapase oya xine
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “Tuaro ehtoko:
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Seromaroro jemary anỹnõko ase kakoxi, kapu aeino,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 Ytapemã zemime exikety aehtõko ase,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Tuhkãkõ wõko ase,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Atãkyematoko imeimehnõ nono põkomo,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Moro eremiatoh ke turuse Moeze a Jozue maro, Num mũkuru, imoihmãkõ netaryme.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Mame tõtyhkase Moeze Izyraeu tõ amorepary poko, Ritonõpo omiry poko,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 ynara tykase ynororo:
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Senohne ynamorepatopõpyry tõ omime rokẽ pyra mana, isene oehtohkõme mana. Aomiry omipona awahtao xine okynahxo isene exĩko matose moro nono po, tuna Joatão takuohse ahtao oya xine, moro apoitohme.
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Moro ẽmepyry ae ro ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 — Ytoko ypy tõ Aparĩ pona, taro Moape tõ nonory po, ypy Nepo pona onuhko, pata Jeriko etonie. Moro emory poe Kanaã nonory enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Moroto ypy po orihnõko mase, orui, Arão orihtopõpyry samo ypy Hoa po.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Amarokomo, asakoro ro a, tamonohse yneneryme oya xine, Izyraeu tõ ẽpataka. Meripa tunary enatyry pũto awahtao xine, moe pyra pata Kate poe, ona tonorẽ Zim po, imehxo jyripyra mexiatose.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Morara exiryke amekeino rokẽ moro nono enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a. Yrome morotona ytopyra ekurehnõko mase.
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.