Deuteronômio 32
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARIB
1 Etatoko ke, kapu, nono roropa;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ãmoreparykõ ya omipona ehtoko;
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 Ritonõpo eahmãko ase,
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 Oewomanekõme Ritonõpo mana;
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 Yrome ipoetory tõ tyyrypyrykõ poko toehse toh nexiase.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Ahno putupyra exiketomo,
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Osenetupuhtoko pake ehtopõpyry poko,
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Ahno tapiakase ahtao Ritonõpo Imehxo Exikety a,
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 Yrome Jako poenõ, ipakomotyã roropa
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Tonese toto eya tytahse toto ahtao ona tonorẽ po,
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 Typoenõ amorepary sã piano a toto ytoryhtao pohpohme,
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Toto tarose eya toiroro,
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Ypy tõ esẽme typoetory tõ tyrise Ritonõpo a,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Tauhpase toto pui tõ suhsuru ke,
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 Tymõkomoke toehse Ritonõpo poetory tomo,
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Imehnõ neponãmarykõ ke Ritonõpo tyhtomapose eya xine.
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 Okyno tõ totapase eya xine jahkatohme tynekarorykõme joroko tomo a,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Tuenikehse toto Towomanekõ poko,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Moro eneryke tyya tohne toehse Ritonõpo.
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 Ynara tykase ynororo:
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Tynyrihpyrykõ ke tyhtomapose ywy eya xine,
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Tohne jehtoh apoto zukãko sã mana,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 “Toto pona popyra ehtoh enehpõko ase, enahpỹme,
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 Omise konõto emitapãnõko mã toto,
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Jarao orihnõko mã toto osetapary poko,
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Sapararahme toto aropõko ase sero nono poe,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 yrome toto eunopyry se pyra exiase epetõkara a,
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 Putupyra exiketõ sã Izyraeu tõ mana,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Tuaro toto ahtao, enetuputyry oty katohme tonahkase toto,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Oty katohme miumãkõ toepase toh nexiase
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Kuepetõkara neponãmarykõ jamihme hkopyra mã toto,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Popyra mã toto, Sotoma põkõ ehtopõpyry samo,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 Okoi zekaxiri eukuru risẽ sã mã toto,
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Topetõkara nyrihpyry poko wenikehpyra Ritonõpo mana,
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Imỹpõko Ritonõpo mã rahkene;
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Typoetory tõ pynanohnõko Ritonõpo mana,
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Mame typoetory tomo a ekaropõko mana:
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 Okyno tõ totapase oya xine
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 “Tuaro ehtoko:
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Seromaroro jemary anỹnõko ase kakoxi, kapu aeino,
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 Ytapemã zemime exikety aehtõko ase,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Tuhkãkõ wõko ase,
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Atãkyematoko imeimehnõ nono põkomo,
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Moro eremiatoh ke turuse Moeze a Jozue maro, Num mũkuru, imoihmãkõ netaryme.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Mame tõtyhkase Moeze Izyraeu tõ amorepary poko, Ritonõpo omiry poko,
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 ynara tykase ynororo:
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Senohne ynamorepatopõpyry tõ omime rokẽ pyra mana, isene oehtohkõme mana. Aomiry omipona awahtao xine okynahxo isene exĩko matose moro nono po, tuna Joatão takuohse ahtao oya xine, moro apoitohme.
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Moro ẽmepyry ae ro ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 — Ytoko ypy tõ Aparĩ pona, taro Moape tõ nonory po, ypy Nepo pona onuhko, pata Jeriko etonie. Moro emory poe Kanaã nonory enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Moroto ypy po orihnõko mase, orui, Arão orihtopõpyry samo ypy Hoa po.
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 Amarokomo, asakoro ro a, tamonohse yneneryme oya xine, Izyraeu tõ ẽpataka. Meripa tunary enatyry pũto awahtao xine, moe pyra pata Kate poe, ona tonorẽ Zim po, imehxo jyripyra mexiatose.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Morara exiryke amekeino rokẽ moro nono enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a. Yrome morotona ytopyra ekurehnõko mase.
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.