Deuteronômio 32

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Etatoko ke, kapu, nono roropa;
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Ãmoreparykõ ya omipona ehtoko;
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Ritonõpo eahmãko ase,
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Oewomanekõme Ritonõpo mana;
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Yrome ipoetory tõ tyyrypyrykõ poko toehse toh nexiase.
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Ahno putupyra exiketomo,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Osenetupuhtoko pake ehtopõpyry poko,
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Ahno tapiakase ahtao Ritonõpo Imehxo Exikety a,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Yrome Jako poenõ, ipakomotyã roropa
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Tonese toto eya tytahse toto ahtao ona tonorẽ po,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Typoenõ amorepary sã piano a toto ytoryhtao pohpohme,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Toto tarose eya toiroro,
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Ypy tõ esẽme typoetory tõ tyrise Ritonõpo a,
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Tauhpase toto pui tõ suhsuru ke,
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Tymõkomoke toehse Ritonõpo poetory tomo,
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Imehnõ neponãmarykõ ke Ritonõpo tyhtomapose eya xine.
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Okyno tõ totapase eya xine jahkatohme tynekarorykõme joroko tomo a,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Tuenikehse toto Towomanekõ poko,
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Moro eneryke tyya tohne toehse Ritonõpo.
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Ynara tykase ynororo:
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Tynyrihpyrykõ ke tyhtomapose ywy eya xine,
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Tohne jehtoh apoto zukãko sã mana,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 “Toto pona popyra ehtoh enehpõko ase, enahpỹme,
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Omise konõto emitapãnõko mã toto,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Jarao orihnõko mã toto osetapary poko,
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Sapararahme toto aropõko ase sero nono poe,
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 yrome toto eunopyry se pyra exiase epetõkara a,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Putupyra exiketõ sã Izyraeu tõ mana,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Tuaro toto ahtao, enetuputyry oty katohme tonahkase toto,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Oty katohme miumãkõ toepase toh nexiase
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Kuepetõkara neponãmarykõ jamihme hkopyra mã toto,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Popyra mã toto, Sotoma põkõ ehtopõpyry samo,
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Okoi zekaxiri eukuru risẽ sã mã toto,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 Topetõkara nyrihpyry poko wenikehpyra Ritonõpo mana,
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Imỹpõko Ritonõpo mã rahkene;
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Typoetory tõ pynanohnõko Ritonõpo mana,
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Mame typoetory tomo a ekaropõko mana:
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Okyno tõ totapase oya xine
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 “Tuaro ehtoko:
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Seromaroro jemary anỹnõko ase kakoxi, kapu aeino,
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 Ytapemã zemime exikety aehtõko ase,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Tuhkãkõ wõko ase,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Atãkyematoko imeimehnõ nono põkomo,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Moro eremiatoh ke turuse Moeze a Jozue maro, Num mũkuru, imoihmãkõ netaryme.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Mame tõtyhkase Moeze Izyraeu tõ amorepary poko, Ritonõpo omiry poko,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 ynara tykase ynororo:
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Senohne ynamorepatopõpyry tõ omime rokẽ pyra mana, isene oehtohkõme mana. Aomiry omipona awahtao xine okynahxo isene exĩko matose moro nono po, tuna Joatão takuohse ahtao oya xine, moro apoitohme.
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Moro ẽmepyry ae ro ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 — Ytoko ypy tõ Aparĩ pona, taro Moape tõ nonory po, ypy Nepo pona onuhko, pata Jeriko etonie. Moro emory poe Kanaã nonory enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Moroto ypy po orihnõko mase, orui, Arão orihtopõpyry samo ypy Hoa po.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Amarokomo, asakoro ro a, tamonohse yneneryme oya xine, Izyraeu tõ ẽpataka. Meripa tunary enatyry pũto awahtao xine, moe pyra pata Kate poe, ona tonorẽ Zim po, imehxo jyripyra mexiatose.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Morara exiryke amekeino rokẽ moro nono enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a. Yrome morotona ytopyra ekurehnõko mase.
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.