Deuteronômio 32
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI
1 Etatoko ke, kapu, nono roropa;
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Ãmoreparykõ ya omipona ehtoko;
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Ritonõpo eahmãko ase,
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Oewomanekõme Ritonõpo mana;
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Yrome ipoetory tõ tyyrypyrykõ poko toehse toh nexiase.
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Ahno putupyra exiketomo,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Osenetupuhtoko pake ehtopõpyry poko,
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Ahno tapiakase ahtao Ritonõpo Imehxo Exikety a,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Yrome Jako poenõ, ipakomotyã roropa
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Tonese toto eya tytahse toto ahtao ona tonorẽ po,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Typoenõ amorepary sã piano a toto ytoryhtao pohpohme,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Toto tarose eya toiroro,
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 Ypy tõ esẽme typoetory tõ tyrise Ritonõpo a,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Tauhpase toto pui tõ suhsuru ke,
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Tymõkomoke toehse Ritonõpo poetory tomo,
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Imehnõ neponãmarykõ ke Ritonõpo tyhtomapose eya xine.
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Okyno tõ totapase eya xine jahkatohme tynekarorykõme joroko tomo a,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Tuenikehse toto Towomanekõ poko,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Moro eneryke tyya tohne toehse Ritonõpo.
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Ynara tykase ynororo:
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Tynyrihpyrykõ ke tyhtomapose ywy eya xine,
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Tohne jehtoh apoto zukãko sã mana,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 “Toto pona popyra ehtoh enehpõko ase, enahpỹme,
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Omise konõto emitapãnõko mã toto,
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Jarao orihnõko mã toto osetapary poko,
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Sapararahme toto aropõko ase sero nono poe,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 yrome toto eunopyry se pyra exiase epetõkara a,
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Putupyra exiketõ sã Izyraeu tõ mana,
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Tuaro toto ahtao, enetuputyry oty katohme tonahkase toto,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Oty katohme miumãkõ toepase toh nexiase
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Kuepetõkara neponãmarykõ jamihme hkopyra mã toto,
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Popyra mã toto, Sotoma põkõ ehtopõpyry samo,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Okoi zekaxiri eukuru risẽ sã mã toto,
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 Topetõkara nyrihpyry poko wenikehpyra Ritonõpo mana,
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Imỹpõko Ritonõpo mã rahkene;
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Typoetory tõ pynanohnõko Ritonõpo mana,
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Mame typoetory tomo a ekaropõko mana:
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Okyno tõ totapase oya xine
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 “Tuaro ehtoko:
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Seromaroro jemary anỹnõko ase kakoxi, kapu aeino,
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 Ytapemã zemime exikety aehtõko ase,
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Tuhkãkõ wõko ase,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Atãkyematoko imeimehnõ nono põkomo,
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Moro eremiatoh ke turuse Moeze a Jozue maro, Num mũkuru, imoihmãkõ netaryme.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Mame tõtyhkase Moeze Izyraeu tõ amorepary poko, Ritonõpo omiry poko,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 ynara tykase ynororo:
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Senohne ynamorepatopõpyry tõ omime rokẽ pyra mana, isene oehtohkõme mana. Aomiry omipona awahtao xine okynahxo isene exĩko matose moro nono po, tuna Joatão takuohse ahtao oya xine, moro apoitohme.
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Moro ẽmepyry ae ro ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 — Ytoko ypy tõ Aparĩ pona, taro Moape tõ nonory po, ypy Nepo pona onuhko, pata Jeriko etonie. Moro emory poe Kanaã nonory enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Moroto ypy po orihnõko mase, orui, Arão orihtopõpyry samo ypy Hoa po.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Amarokomo, asakoro ro a, tamonohse yneneryme oya xine, Izyraeu tõ ẽpataka. Meripa tunary enatyry pũto awahtao xine, moe pyra pata Kate poe, ona tonorẽ Zim po, imehxo jyripyra mexiatose.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Morara exiryke amekeino rokẽ moro nono enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a. Yrome morotona ytopyra ekurehnõko mase.
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.