Deuteronômio 32

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Etatoko ke, kapu, nono roropa;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ãmoreparykõ ya omipona ehtoko;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Ritonõpo eahmãko ase,
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 Oewomanekõme Ritonõpo mana;
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Yrome ipoetory tõ tyyrypyrykõ poko toehse toh nexiase.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 Ahno putupyra exiketomo,
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Osenetupuhtoko pake ehtopõpyry poko,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Ahno tapiakase ahtao Ritonõpo Imehxo Exikety a,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Yrome Jako poenõ, ipakomotyã roropa
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Tonese toto eya tytahse toto ahtao ona tonorẽ po,
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 Typoenõ amorepary sã piano a toto ytoryhtao pohpohme,
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Toto tarose eya toiroro,
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Ypy tõ esẽme typoetory tõ tyrise Ritonõpo a,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 Tauhpase toto pui tõ suhsuru ke,
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Tymõkomoke toehse Ritonõpo poetory tomo,
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Imehnõ neponãmarykõ ke Ritonõpo tyhtomapose eya xine.
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Okyno tõ totapase eya xine jahkatohme tynekarorykõme joroko tomo a,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 Tuenikehse toto Towomanekõ poko,
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 Moro eneryke tyya tohne toehse Ritonõpo.
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Ynara tykase ynororo:
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Tynyrihpyrykõ ke tyhtomapose ywy eya xine,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Tohne jehtoh apoto zukãko sã mana,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Toto pona popyra ehtoh enehpõko ase, enahpỹme,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Omise konõto emitapãnõko mã toto,
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 Jarao orihnõko mã toto osetapary poko,
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Sapararahme toto aropõko ase sero nono poe,
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 yrome toto eunopyry se pyra exiase epetõkara a,
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 Putupyra exiketõ sã Izyraeu tõ mana,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Tuaro toto ahtao, enetuputyry oty katohme tonahkase toto,
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 Oty katohme miumãkõ toepase toh nexiase
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Kuepetõkara neponãmarykõ jamihme hkopyra mã toto,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Popyra mã toto, Sotoma põkõ ehtopõpyry samo,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 Okoi zekaxiri eukuru risẽ sã mã toto,
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Topetõkara nyrihpyry poko wenikehpyra Ritonõpo mana,
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 Imỹpõko Ritonõpo mã rahkene;
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 Typoetory tõ pynanohnõko Ritonõpo mana,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 Mame typoetory tomo a ekaropõko mana:
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 Okyno tõ totapase oya xine
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 “Tuaro ehtoko:
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 Seromaroro jemary anỹnõko ase kakoxi, kapu aeino,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 Ytapemã zemime exikety aehtõko ase,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Tuhkãkõ wõko ase,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Atãkyematoko imeimehnõ nono põkomo,
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Moro eremiatoh ke turuse Moeze a Jozue maro, Num mũkuru, imoihmãkõ netaryme.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Mame tõtyhkase Moeze Izyraeu tõ amorepary poko, Ritonõpo omiry poko,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 ynara tykase ynororo:
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Senohne ynamorepatopõpyry tõ omime rokẽ pyra mana, isene oehtohkõme mana. Aomiry omipona awahtao xine okynahxo isene exĩko matose moro nono po, tuna Joatão takuohse ahtao oya xine, moro apoitohme.
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Moro ẽmepyry ae ro ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 — Ytoko ypy tõ Aparĩ pona, taro Moape tõ nonory po, ypy Nepo pona onuhko, pata Jeriko etonie. Moro emory poe Kanaã nonory enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a.
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Moroto ypy po orihnõko mase, orui, Arão orihtopõpyry samo ypy Hoa po.
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 Amarokomo, asakoro ro a, tamonohse yneneryme oya xine, Izyraeu tõ ẽpataka. Meripa tunary enatyry pũto awahtao xine, moe pyra pata Kate poe, ona tonorẽ Zim po, imehxo jyripyra mexiatose.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Morara exiryke amekeino rokẽ moro nono enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a. Yrome morotona ytopyra ekurehnõko mase.
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.