Deuteronômio 32
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA
1 Etatoko ke, kapu, nono roropa;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ãmoreparykõ ya omipona ehtoko;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Ritonõpo eahmãko ase,
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Oewomanekõme Ritonõpo mana;
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Yrome ipoetory tõ tyyrypyrykõ poko toehse toh nexiase.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Ahno putupyra exiketomo,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Osenetupuhtoko pake ehtopõpyry poko,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Ahno tapiakase ahtao Ritonõpo Imehxo Exikety a,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Yrome Jako poenõ, ipakomotyã roropa
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Tonese toto eya tytahse toto ahtao ona tonorẽ po,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Typoenõ amorepary sã piano a toto ytoryhtao pohpohme,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Toto tarose eya toiroro,
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Ypy tõ esẽme typoetory tõ tyrise Ritonõpo a,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Tauhpase toto pui tõ suhsuru ke,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Tymõkomoke toehse Ritonõpo poetory tomo,
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Imehnõ neponãmarykõ ke Ritonõpo tyhtomapose eya xine.
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Okyno tõ totapase eya xine jahkatohme tynekarorykõme joroko tomo a,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Tuenikehse toto Towomanekõ poko,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Moro eneryke tyya tohne toehse Ritonõpo.
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Ynara tykase ynororo:
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Tynyrihpyrykõ ke tyhtomapose ywy eya xine,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Tohne jehtoh apoto zukãko sã mana,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Toto pona popyra ehtoh enehpõko ase, enahpỹme,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Omise konõto emitapãnõko mã toto,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Jarao orihnõko mã toto osetapary poko,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Sapararahme toto aropõko ase sero nono poe,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 yrome toto eunopyry se pyra exiase epetõkara a,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Putupyra exiketõ sã Izyraeu tõ mana,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Tuaro toto ahtao, enetuputyry oty katohme tonahkase toto,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Oty katohme miumãkõ toepase toh nexiase
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Kuepetõkara neponãmarykõ jamihme hkopyra mã toto,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Popyra mã toto, Sotoma põkõ ehtopõpyry samo,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Okoi zekaxiri eukuru risẽ sã mã toto,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Topetõkara nyrihpyry poko wenikehpyra Ritonõpo mana,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Imỹpõko Ritonõpo mã rahkene;
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Typoetory tõ pynanohnõko Ritonõpo mana,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Mame typoetory tomo a ekaropõko mana:
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Okyno tõ totapase oya xine
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “Tuaro ehtoko:
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Seromaroro jemary anỹnõko ase kakoxi, kapu aeino,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Ytapemã zemime exikety aehtõko ase,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Tuhkãkõ wõko ase,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Atãkyematoko imeimehnõ nono põkomo,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Moro eremiatoh ke turuse Moeze a Jozue maro, Num mũkuru, imoihmãkõ netaryme.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Mame tõtyhkase Moeze Izyraeu tõ amorepary poko, Ritonõpo omiry poko,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 ynara tykase ynororo:
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Senohne ynamorepatopõpyry tõ omime rokẽ pyra mana, isene oehtohkõme mana. Aomiry omipona awahtao xine okynahxo isene exĩko matose moro nono po, tuna Joatão takuohse ahtao oya xine, moro apoitohme.
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Moro ẽmepyry ae ro ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 — Ytoko ypy tõ Aparĩ pona, taro Moape tõ nonory po, ypy Nepo pona onuhko, pata Jeriko etonie. Moro emory poe Kanaã nonory enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Moroto ypy po orihnõko mase, orui, Arão orihtopõpyry samo ypy Hoa po.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Amarokomo, asakoro ro a, tamonohse yneneryme oya xine, Izyraeu tõ ẽpataka. Meripa tunary enatyry pũto awahtao xine, moe pyra pata Kate poe, ona tonorẽ Zim po, imehxo jyripyra mexiatose.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Morara exiryke amekeino rokẽ moro nono enẽko mase, ynekarory Izyraeu tomo a. Yrome morotona ytopyra ekurehnõko mase.
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.