Salmos 78
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sentencieux; je publierai les secrets des temps anciens,
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Qu'ils placent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.