Salmos 78
La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sentencieux; je publierai les secrets des temps anciens,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Qu'ils placent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.