Salmos 78
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sentencieux; je publierai les secrets des temps anciens,
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Qu'ils placent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.