Salmos 78

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sentencieux; je publierai les secrets des temps anciens,
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Qu'ils placent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.