Salmos 78

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sentencieux; je publierai les secrets des temps anciens,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Qu'ils placent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.