Salmos 78
La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sentencieux; je publierai les secrets des temps anciens,
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 Qu'ils placent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.