Salmos 78
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sentencieux; je publierai les secrets des temps anciens,
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Qu'ils placent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.