Salmos 78
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sentencieux; je publierai les secrets des temps anciens,
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Qu'ils placent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.