Salmos 105

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la Parole de l'Éternel le fit connaître.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa Parole.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Car il se souvenait de sa Parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.