Salmos 105
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB
1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la Parole de l'Éternel le fit connaître.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa Parole.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Car il se souvenait de sa Parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.