Salmos 105
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC
1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la Parole de l'Éternel le fit connaître.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa Parole.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvenait de sa Parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.