Salmos 105

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la Parole de l'Éternel le fit connaître.
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa Parole.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvenait de sa Parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.