Salmos 105

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la Parole de l'Éternel le fit connaître.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa Parole.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa Parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.