Salmos 105
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA
1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la Parole de l'Éternel le fit connaître.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa Parole.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa Parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.