Salmos 105

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la Parole de l'Éternel le fit connaître.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa Parole.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa Parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.