Salmos 102
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme le hibou du désert.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.