Salmos 102
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, responde-me depressa.
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Porque os meus dias desaparecem como fumaça, e os meus ossos queimam como se estivessem no fogo.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
4 Cortado como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme le hibou du désert.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 Por pão tenho comido cinza e as lágrimas se misturam com a minha bebida,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Como a sombra que declina, assim são os meus dias, e eu vou secando como a relva.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já chegou a sua hora.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
14 Porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se compadecem do seu pó.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
15 Todas as nações temerão o nome do e todos os reis da terra temerão a sua glória,
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
16 quando o Senhor reconstruir Sião e se manifestar na sua glória,
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
17 quando atender à oração do desamparado e não desprezar as suas preces.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 Isto ficará registrado para as gerações futuras, e um povo, que há de ser criado, louvará o
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
19 “O Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, olhou para a terra,
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
20 a fim de ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte.”
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 Em Sião será anunciado o nome do e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem o
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
23 Ele me abateu a força no caminho e abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
24 Eu disse: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.