Salmos 102

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme le hibou du désert.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.