Salmos 102
La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 Oração do aflito, quando ele está sobrecarregado, e derrama a sua queixa perante o Senhor. Ouve a minha oração, ó SENHOR, e chegue a ti o meu clamor.
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
2 Não escondas de mim a tua face no dia da minha angústia, inclina o teu ouvido para mim; no dia em que eu clamar, responda-me depressa.
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Pois os meus dias consomem-se como a fumaça, e os meus ossos são queimados como uma lareira.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido, e seco como a erva, por isso me esqueço de comer o meu pão.
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
5 Por causa da voz do meu gemido, os meus ossos se apegam à minha pele.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme le hibou du désert.
6 Sou como o pelicano do deserto; sou como a coruja do deserto.
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
7 Eu vigio, e sou como o pardal solitário sobre o telhado da casa.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
8 Os meus inimigos me censuram todo o dia; e aqueles que se enfurecem contra mim têm jurado contra mim.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 Pois eu tenho comido cinza como pão, e misturado a minha bebida com lágrimas.
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
10 Por causa da tua indignação e da tua ira, pois tu me levantaste e me abateste.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Meus dias são como a sombra que declina, e eu estou seco como a erva.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
12 Mas tu, ó SENHOR, durarás para sempre, e tua memória em todas as gerações.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; pois o tempo de favorecê-la, sim, o tempo determinado, é chegado.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
14 Pois os teus servos têm prazer nas suas pedras, e se favorecem do seu pó.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
15 Assim os pagãos temerão o nome do SENHOR, e todos os reis da terra a tua glória.
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
16 Quando o SENHOR edificar a Sião, ele há de aparecer em sua glória.
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
17 Ele considerará a oração do necessitado, e não desprezará a sua oração.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 Isto será escrito para a geração vindoura; e o povo que será criado irá louvar ao SENHOR.
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
19 Pois ele olhou para baixo lá do alto do seu santuário, dos céus o SENHOR contemplou a terra,
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os que estão sentenciados à morte;
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 para declarar o nome do SENHOR em Sião, e o seu louvor em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
23 Ele enfraqueceu a minha força no caminho; ele encurtou os meus dias.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
24 Eu disse: Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus anos são por todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 Desde a antiguidade estabeleceste a fundação da terra, e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu durarás; sim, todos eles se envelhecerão como um vestido; como uma roupa tu os mudarás, e eles ficarão mudados.
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua semente se estabelecerá diante de ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.