Salmos 102
La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme le hibou du désert.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 — ausente —
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
10 — ausente —
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.