Salmos 102

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 Senhor , ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Porque os meus dias se consomem como fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
5 Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme le hibou du désert.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
7 Velo e sou como o pardal solitário no telhado.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem me amaldiçoam.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 Pois tenho comido cinza como pão e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
10 por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
12 Mas tu, Senhor , permanecerás para sempre, e a tua memória, de geração em geração.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras e se compadecem do seu pó.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
15 Então, as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória,
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
17 e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor ,
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
19 porquanto olhara desde o alto do seu santuário; desde os céus, o Senhor observou a terra,
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 a fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor .
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como uma veste, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.