Salmos 102
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
2 Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
4 Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
5 De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme le hibou du désert.
6 Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
7 Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
8 Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
12 Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
14 Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
16 Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
17 Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
19 "Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
23 No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
24 Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
27 Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.