Salmos 102
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme le hibou du désert.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.