Provérbios 7
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.