Provérbios 7

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.