Provérbios 7
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.