Provérbios 7
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.