Provérbios 7

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.