Provérbios 7
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.