Provérbios 7

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.