Provérbios 7

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.