Provérbios 6

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et attache-les à ton cou.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.