Provérbios 6

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et attache-les à ton cou.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.