Provérbios 6

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et attache-les à ton cou.
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.