Lamentações 3

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? -Que chacun se plaigne de ses péchés!
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.