Lamentações 3

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? -Que chacun se plaigne de ses péchés!
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.