Lamentações 3

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? -Que chacun se plaigne de ses péchés!
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.