Lamentações 3
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? -Que chacun se plaigne de ses péchés!
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.