Lamentações 3

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? -Que chacun se plaigne de ses péchés!
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.