Jó 9
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 — ausente —
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.