Jó 9
La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 — ausente —
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.