Jó 9

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 — ausente —
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.